世界在象徵和它的修辭中完成了對自己的安慰,
經歷了時間的東西代替了時間,
一個事件的形象成為了事件。
渣巴在魏尚河的《我的美術史》的前言裡的一小段
覺得他好像十分精確地捕捉到一種其實我也說不清楚的一種現象,或是一個事實
藝術、歷史與藝術史好像都巧妙地連結在其中
是深刻的觀察
也是悲哀的陳述
但他卻說
「站在象徵和它的修辭後面,揣測屬於我們的藝術史,就像在飛行。」
這是出走之後的釋放嗎?重點是要先到「後面」去
那我努力用文字、用顏色、用線條所要捕捉的是什麼呢?
世界的形象?還是形象的世界?
後來漸漸明白
其實是
想要凝結住那屬於我的永恆的瞬間
然後
便能否定死亡
便能跳脫時間
我的世界就會和我的世界的形象合而為一吧?!
果然有飛行的感覺,根本是在作夢
Showing posts with label reading. Show all posts
Showing posts with label reading. Show all posts
Monday, September 15, 2008
Wednesday, January 31, 2007
務虛筆記~1

前幾天天剛把《務虛筆記》看完
史鐵生的這本書應該是我花最長時間讀的一本小說。
從頭到尾超過一年。
並不全然因為這是長篇小說的緣故
也不是讀起來有什麼障礙
實際上他文字的流暢與洗鍊是我記憶中少見的
也許正是因為如此
有許多段落
讓人忍不住讀上個幾遍。
不過更有可能的是
因為小說的故事性薄弱
如作者自己所言:「它沒有故事,只有情節」
也因此隨時可以停下來
隨時可以再開始。
算是實驗性很強的小說形式吧!
一開始吸引我的當然是務虛筆記當中的「虛」字
想要務實卻又不太務實的我
看到之後不禁怦然心動
原來「虛」也可以務 (他可是務的既紮實又認真啊)
作者在自序的開頭寫道:
「世界上的人很多,每個人的世界其實又很小,一個小世界大約只在務實之間有所相關,一旦務虛,便很可能老死難相理解。這不見得是一件壞事。也許這恰恰說明,法律需要共同遵守,而信仰是個人的自由。」
好妙,就這兩筆,一實一虛地刻畫出這世界。
史鐵生的這本書應該是我花最長時間讀的一本小說。
從頭到尾超過一年。
並不全然因為這是長篇小說的緣故
也不是讀起來有什麼障礙
實際上他文字的流暢與洗鍊是我記憶中少見的
也許正是因為如此
有許多段落
讓人忍不住讀上個幾遍。
不過更有可能的是
因為小說的故事性薄弱
如作者自己所言:「它沒有故事,只有情節」
也因此隨時可以停下來
隨時可以再開始。
算是實驗性很強的小說形式吧!
一開始吸引我的當然是務虛筆記當中的「虛」字
想要務實卻又不太務實的我
看到之後不禁怦然心動
原來「虛」也可以務 (他可是務的既紮實又認真啊)
作者在自序的開頭寫道:
「世界上的人很多,每個人的世界其實又很小,一個小世界大約只在務實之間有所相關,一旦務虛,便很可能老死難相理解。這不見得是一件壞事。也許這恰恰說明,法律需要共同遵守,而信仰是個人的自由。」
好妙,就這兩筆,一實一虛地刻畫出這世界。
Sunday, January 28, 2007
a poem sent by A
for years, no one has ever mentioned the very word "poem" to me.
many thanks.
儘管我不喜愛自己
但我還是悄悄打開
我在黃昏時坐在地球上
我這樣說並不表明晚上
我就不在地球上 早上同樣
地球在你屁股下
結結實實
老不死的地球你好
或者我乾脆就是樹枝
我以前睡在黑暗的殼裏
我的腦袋就是我的邊疆
就是一顆梨
在我成型之前
我是知冷知熱的白花
或者我的腦袋是一隻貓
安放在肩膀上
造我的女主人荷月遠去
成群的陽光照著大貓小貓
我的呼吸
一直在證明
樹葉飄飄
(PS. 據說這是一中國詩人的詩,詩名和人名都不詳。)
many thanks.
儘管我不喜愛自己
但我還是悄悄打開
我在黃昏時坐在地球上
我這樣說並不表明晚上
我就不在地球上 早上同樣
地球在你屁股下
結結實實
老不死的地球你好
或者我乾脆就是樹枝
我以前睡在黑暗的殼裏
我的腦袋就是我的邊疆
就是一顆梨
在我成型之前
我是知冷知熱的白花
或者我的腦袋是一隻貓
安放在肩膀上
造我的女主人荷月遠去
成群的陽光照著大貓小貓
我的呼吸
一直在證明
樹葉飄飄
(PS. 據說這是一中國詩人的詩,詩名和人名都不詳。)
Wednesday, September 13, 2006
青春
整理房子時,發現父親遺留的筆記本上面寫著一首詩
很難想像務實的父親是會寫詩的人
但還是很慶幸得到這樣一份遺物
父親的「青春」
青春............................. 王樂澐
青春不是生命的一段時光,
青春是心情的一種狀況。
青春不是柔美的腿,
朱紅的唇,
粉嫩的臉龐。
青春是鮮明的情感,
豐富的想像,
向上的願望,
像泉水一樣的清澈
沁涼。
青春是勇敢戰勝了怯弱,
冒險代替了苟安,
這種心情在二十歲時所有的,
常不如五十之中年。
歲月並不能使人老邁,
使人老邁的是捨棄了理想與信念。
無情的歲月可以使皮膚鬆弛下來,
而使靈魂頹唐的,卻只有熱情上的認敗。
疑慮與困惑,
恐懼與絕望,
失去了自信與未來的想像
才真正是日月循環的折磨
壓低了頭,壓彎了背,
把精神帶上死亡。
不論是七十或是十七,
每個人都有對世界的好奇。
天上的星光無限神秘,
哲人的思維,別開天地。
古今堆起來的難題,
四周圍起來的挑戰。
使人像孩子一樣地追問探索,
像孩子一樣捕藏捉迷。
像孩子一樣,在遊戲中需有狂喜,
你的信心象徵著你的年輕,
你的疑慮表現了你的齒增,
你的希冀 給了你茁壯,
你的絕望刻畫出你的頹齡。
在你的心中有一座電台,
大地上幽美的,勇敢的有力的聲音從八方播來,
只要你聽這些青春的消息,那麼你的青春即是存在。
當電台的天線一旦崩壞,
譏諷的冰與悲觀的雪,
在你的心裡層層覆蓋,
那麼你的青春真已逝去,
你的年齡真已老邁。
Monday, June 26, 2006
The Shadow of the Wind
Just finished reading Carlos Ruiz Zafon's The Shadow of the Wind, and begin to feel like re-reading it again.Felt like having a journey to Barcelona, and still trapped in there, in the labyrinth of Zafon's words.
Can not say anything but agree with The Philadelphia Inquirer, which said, "[the book] will remind you of what it is like to read the first novel that brought you into the world of words, and the power it held, and still holds over you."
I didn't remember what my first novel was and how it impressed me. But with this one, I come to realise why I keep collecting books of this kind, how much I've admired great storytellers ever since I can read, and even dared to dream to become one. The cruel fact that I will never ever be a novelist doesn't prevent me from addicting the world of words, rather it makes my way to read and to appreciate them.
Suddenlly, running a cafe shop with a bookstore attached comes across my mind. I can almost picture it. Maybe I will go to a book store to get a part-time job to learn the tactics of book business later.
Friday, March 10, 2006
自由隨想~1

一時衝動買了村上的《海邊的卡夫卡》英文版 ,可能是因為封面的貓長得很詭異,受到牠的蠱惑。 但也覺得,第一次讀中文版,第二次讀英文版,或可彌補無法讀原汁原味日文版的缺憾,而達到最接近原作的可能。
自己起名為卡夫卡的逃家男孩,在廉價旅館的第一天晚上,想著:
I ...think hard and deep about how free I am, but can't really understand what it means. All I know is I am totally alone. All alone in un unfamiliar place, like some solitary explorer who's lost his compass and his map. Is this what means to be free? I don't know, and I give up thinking about it.
H. Murakami, Kafka on the Shore
這讓我想起多年前在倫敦的生活,尤其是一開頭的幾個月,還有幾次的遠行 。
(一個朋友稱之為這是我的self-exile journey,相當貼切)
I got the same feeling as him - being absoltely free and completely alone.
"Is this what means to be free?"寂寞的時候,或是在火車上、公車上或是飛機上看著窗外流動風景時,也會這樣問。如果夠專心的話,還會繼續問"free from what exactly?"然後通常就進入"give up thinking about it"的階段。離開了工作,離開了家庭,離開了長期生活的島嶼;不再是一個國家的子民,不再是誰的助理,誰的兒女,誰的姊妹,誰的朋友,這就是自由嗎?。being free and being alone之間是怎樣的關係呢?
一個人的時候,不見得都是自由的。一心想要尋找新生活的卡夫卡,在逃家的旅程上卻暗自打量著,在車上遇到的女孩是否會是失散多年的姊姊,在圖書館遇到的幽雅婦人,是否就是久未謀面的母親?關於過去,他擺脫了多少,這就是新生活,新世界嗎?
書只讀到十分之一處,一切還是個謎。人生也只活到不知道幾分之幾處,還不明白要如何才能活得自由自在 。
Subscribe to:
Comments (Atom)