Friday, March 10, 2006

自由隨想~1


一時衝動買了村上的《海邊的卡夫卡》英文版 ,可能是因為封面的貓長得很詭異,受到牠的蠱惑。 但也覺得,第一次讀中文版,第二次讀英文版,或可彌補無法讀原汁原味日文版的缺憾,而達到最接近原作的可能。

自己起名為卡夫卡的逃家男孩,在廉價旅館的第一天晚上,想著:

I ...think hard and deep about how free I am, but can't really understand what it means. All I know is I am totally alone. All alone in un unfamiliar place, like some solitary explorer who's lost his compass and his map. Is this what means to be free? I don't know, and I give up thinking about it.

H. Murakami, Kafka on the Shore

這讓我想起多年前在倫敦的生活,尤其是一開頭的幾個月,還有幾次的遠行 。
(一個朋友稱之為這是我的self-exile journey,相當貼切)

I got the same feeling as him - being absoltely free and completely alone.


"Is this what means to be free?"寂寞的時候,或是在火車上、公車上或是飛機上看著窗外流動風景時,也會這樣問。如果夠專心的話,還會繼續問"free from what exactly?"然後通常就進入"give up thinking about it"的階段。離開了工作,離開了家庭,離開了長期生活的島嶼;不再是一個國家的子民,不再是誰的助理,誰的兒女,誰的姊妹,誰的朋友,這就是自由嗎?。being free and being alone之間是怎樣的關係呢?

一個人的時候,不見得都是自由的。一心想要尋找新生活的卡夫卡,在逃家的旅程上卻暗自打量著,在車上遇到的女孩是否會是失散多年的姊姊,在圖書館遇到的幽雅婦人,是否就是久未謀面的母親?關於過去,他擺脫了多少,這就是新生活,新世界嗎?

書只讀到十分之一處,一切還是個謎。人生也只活到不知道幾分之幾處,還不明白要如何才能活得自由自在 。